“李丹已经完成翻译了?”李若诚忽然激动道:“不容易啊,可真要恭喜他了。”
“您也认识李老?”仔细想想也不对,范之文问道:“您不知道李丹老先生已经过世了吗?”
李若诚一个踉跄,手里的小勺咣当扣在了碗里。
“过……过世?”老人的双唇抑制不住的颤抖。
江山两边都看了看:“你俩说得是一人吗?”
范之文也想确认:“我说的李丹老先生,就是目前市面上《悲惨世界》的译作者。”
“唉,”李若诚叹了一口气:“他的爱人也是位翻译家,名叫方于。”
范之文的目光渐渐暗了下去:“就是……他们,李丹老先生恢复自由后没多久,就……去了。”
听到这,李若诚的双眼已忍不住泛起了泪光:
“小江啊,你一定不会想到,《悲惨世界》这本书的背后,也同样有一个悲惨世界……”
任谁都不会想到,《悲惨世界》这部中文译本的诞生,前前后后居然经历了50年的时间。
翻译这本书的人,是一对夫妻。
他们从结婚那年,就开始着手翻译。
新娘方于是一位法文教师。
她所教授的班级里,有一位之后写出了《黄河大合唱》的学生,冼星海。
也正因为力保了这位先锋派的学生,方于失去了法文教师的工作。
婚后一年,这对夫妇终于完成了《悲惨世界》前两册的译制工作。
前脚刚送进闸北商务印书馆,后脚就遇上了1932年的“一、二八事变”。
一枚炸弹将商务印书馆炸了个粉碎,译稿也跟着化为灰烬。
于丹夫妇心痛无比,但世道越是如此,这二位就越想把《悲惨世界》译出来。
没过半年,又一份译稿被寄去了香江商务印书馆。
一直没收到回信的于丹夫妇,一等就是五年。