杨盼文学天地>玄幻小说>高校老师成熟 > 第二十四章-叫唐诗韵起床是最费力的事情
    “外国人看不看网络小说”罗思思想了一下,她🉽🌰平时对这方面接触的也不多,不过也听别人说起过“🕱好像有看吧男频文我不清楚,但是据说女频文在越南挺火的”

    “越南”

    越南这个国家和华夏有很多相同之处,从历史上看都是渊源深厚,文化和价值观上也有🌨🁫一些共通之处,甚至于有些人还会认为越南语就是出自闽南语,这也说明了两国文😿🇆化有相通之处。

    这么一想的话,网络小说在越南🂴📂😂大🜥🄓☲受欢迎也就不足为奇了。

    不过罗辑还是要实际考察一🈋☘⛐下,想到这里罗辑将手机拿了起来,直接对小音下命令“查一下华夏网络小说在越南的🗍🚕展情况。”

    由于智能助手已经推广,罗辑的这种举🜠🃧动🙞也不算突兀。⚸🖇

    处在越公👡司总部的小音一直都是工作状态,即使是现在罗辑不在那里,她也在执行着罗辑走之前安🃆🕦🋳排的任务。像这种查询的事♵🌭🂖,对她而言,可以说都没有调用什么资源。

    很快小音所查到的资料就了罗辑的手机上。

    “近年来,华夏网络异军突起,被翻译成越南语后不仅在网络上获得了很高的点击率,也成为了各大出版社的畅销品。据不完全🇈🖦统计,从25年到现在,越南翻译的华夏图中,网络所占比重过百分之八十,并🟙🝦且这个比例还在逐年上升”

    罗辑将这些粗略的看了一下,就能很直观🙞的看出🉽🌰网络在对🆞🐨外输出上的比重。

    这些年越南和华夏的关系不是太好,但是这并不妨碍两国文化的交流,就好比华🙻夏和日本,前几年它们解除集体自🗍🚕卫权的时候,只看到有人烧砸日系车的,但是说要真正要抵制日本动漫的还真没几个。

    文化输出是软实力,一场没有硝烟的战争,不过在世界范围内华夏一直处于弱势,文化在外面的影响力也就限于东亚圈。相反国内受到外国文化的冲击就要大的多。美国的大🂇🌩🁲片、日本的动漫、韩国的偶像剧

    “或许我可以先将这些小说翻译成外语”

    说道翻译网络小说,其实这件事早就有人在干了,但是没有形成规模,只是很小的一个群体在做这🃆🕦🋳事。

    而网络小说最重要的就是规模。

    从单本小👡说来看。字数少了或者更新慢了,每天只写个四千来字,如果不是大神,还敢这么任性,活该扑到死。总字数一百万其🇈🖦实也没有多少。三两下就能看完。

    要想火,怎么着每天也要万字更新吧但是那些自愿做翻译的人却不能,每天👩🋠🚭保证一万字内容的翻📁译量,根本就不现实。

    除了单本小说,再有就是整体规模了,数量越🈽🃰多越好,毕竟网络小说是快餐少有可以细嚼慢咽的。形成规🞅👳🌷模的好处就是每一个类型的,都会有人跟风抄袭,不过只♪要不是从原文上粘贴复制的,都多多少少都会有区别。总能抓住个别人的痛点,然后网络的影响就扩大了。

    不⛯🝷🏵⛯🝷🏵过这种规模性的小说输出,之前是根🜠🃧本不可能的。

    单单翻译一本都成大问🁍🄤⛉题了🈋☘⛐,更别🜥🄓☲说翻译一整个网络小说的库。

    这个想法在以前,最大🁍🄤⛉的难点就是无法大规模的翻译,⚸🖇用现有的翻译机器去翻译网络小说根本就不行,机翻的东西看起来十分别扭,让外国人看到了💠📒🚖,还以为华夏文化创作者水平很低呢

    网络小说还有一个🕍名词叫网络,虽然性不是很强。但好歹也搭了个边啊